Spotkanie z Jarosławem Mikołajewskim w WBP
[0]
Spotkania / Warsztaty
Wstęp wolny
Jarosław Mikołajewski - poeta, eseista, pisarz, autor książek dla dzieci, italianista, tłumacz z języka włoskiego. W latach 2006-2012 był dyrektorem Instytutu Polskiego w Rzymie. Ma na swoim koncie liczne tomy poetyckie, w tym „Zbite szklanki”, za które otrzymał Nagrodę Literackę m.st. Warszawy[, czy też uhonorowany Nagrodą Poetycką im. K.I. Gałczyńskiego – Orfeusz 2019 „Basso continuo”.
Autor osobistego wspomnienia o Ryszardzie Kapuścińskim, z którym pozostawał w przyjaźni („Sentymentalny portret Ryszarda Kapuścińskiego”) i książek reporterskich: „Terremoto”, „Cień w cień. Za cieniem Zuzanny Ginczanki” oraz „Wielki przypływ”, za który otrzymał Nagrodę im. Beaty Pawlak. W 2014 został odznaczony srebrnym medalem Zasłużony Kulturze Gloria Artis.
Jego twórczość jest tłumaczona na kilkanaście języków.
Przekładał na polski utwory m.in. Petrarki, Leopardiego, Pavesego, Pasoliniego, Eugenio Montale.
Jesienią 2021 roku ukazał się jego nowy przekład „Boskiej komedii” Dantego.
„Mamy w języku polskim kilka znakomitych i pięknych przekładów całościowych i fragmentarycznych. "Boskiej Komedii nowy przekład" (Jacek Kaczmarski) nie ma ambicji konkurować z tamtymi. Jedyną moją aspiracją było oddać możliwie najwięcej elementów pejzażu i wędrówki, która wydarzyła się 721 lat temu. Ściubiłem i zmieniałem go przez ponad 30 lat, na marginesie własnego życia i jego zdarzeń”.
Prowadzenie: Jędrzej Soliński
Autor osobistego wspomnienia o Ryszardzie Kapuścińskim, z którym pozostawał w przyjaźni („Sentymentalny portret Ryszarda Kapuścińskiego”) i książek reporterskich: „Terremoto”, „Cień w cień. Za cieniem Zuzanny Ginczanki” oraz „Wielki przypływ”, za który otrzymał Nagrodę im. Beaty Pawlak. W 2014 został odznaczony srebrnym medalem Zasłużony Kulturze Gloria Artis.
Jego twórczość jest tłumaczona na kilkanaście języków.
Przekładał na polski utwory m.in. Petrarki, Leopardiego, Pavesego, Pasoliniego, Eugenio Montale.
Jesienią 2021 roku ukazał się jego nowy przekład „Boskiej komedii” Dantego.
„Mamy w języku polskim kilka znakomitych i pięknych przekładów całościowych i fragmentarycznych. "Boskiej Komedii nowy przekład" (Jacek Kaczmarski) nie ma ambicji konkurować z tamtymi. Jedyną moją aspiracją było oddać możliwie najwięcej elementów pejzażu i wędrówki, która wydarzyła się 721 lat temu. Ściubiłem i zmieniałem go przez ponad 30 lat, na marginesie własnego życia i jego zdarzeń”.
Prowadzenie: Jędrzej Soliński